• język migowy
  • BIP
Strona główna/Aktualności/Godali po ślonsku z Grzegorzem Kulikiem

Godali po ślonsku z Grzegorzem Kulikiem

7 Marca 2020
Kubuś Puchatek po śląsku? A może wieczorne wyjście do kina na kultowy "Pulp Fiction" z śląskim przekładem? O tym wszystkim opowiedział dziś, w Biurze Promocji Bytomia Grzegorz Kulik popularyzator kultury i mowy śląskiej.

Grzegorz Kulik, bytomianin w ósmym pokoleniu. Tłumacz m.in. „Małego Princa”, „Niedźwiodka Pucha i „Dracha”. Twórca serwisu Silling.org, którego celem jest wprowadzenie języka śląskiego do cyfrowego świata. Na stronie można m.in znaleźć tłumaczenia popularnych programów oraz translator Polsko-Śląski. Całkowicie poświęcił się działalności na rzecz utrwalenia i promocji śl?nskiej godki - Kończę także pracę nad słownikiem minimum, czyli 1500 najczęściej używanych słów z definicjami, pochodzeniem, tłumaczeniem na dziesięć innych języków itp. Wiele czasu poświęcam także tłumaczeniom literatury i innych tekstów. Pod koniec stycznia w kinie Światowid był emitowany „Pulp Fiction” z moim przekładem - mówił w udzielonym niedawno dla "Rynku 7" wywiadzie.

Bohater dzisiejszego spotkania opowiedział m.in o swojej pracy i procesie tłumaczenia, o tym skąd u niego fascynacja ślonskom godkom. Autor czytał fragmenty przełożonych przez siebie dzieł. Wspominał też, że początki jego przygody jako tłumacza wynikały z chęci pisania po Śląsku o tym co się dzieje teraz, a nie tylko o przeszłości. Pierwsze kroki stawiał pisząc o miejscach, które zwiedził. Przełomem było założenie na faceebooku fanpage'a "Śl?nski suchar na dzisiej" dzięki któremu zdobył popularność. Kolejny krok to już pierwsze tłumaczenia m.in Czerwonego Kapturka.

Spotkanie, oczywiście w całości po śląsku, z Grzegorzem Kulikiem prowadziła Izolda Czmok-Nowak, autorka reportaży i dziennikarka TVP Katowice, gospodyni popularnego programu o śląskiej tematyce "Dej pozór".
_DSC1748.jpg _DSC1748.jpg
8

Katalog zdjęć 2020-03-07 13:03:24

do góry
zamknij
12345678